Tu fu (712-770 d. de c.)
Poema publicado el 10 de Noviembre de 2008
Contempor谩neo de Li Po. La tradici贸n los considera a ambos como los m谩s grandes poetas chinos. Tuvieron ocasi贸n de conocerse, trabar relaci贸n y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un esp铆ritu feroz y espont谩neo, dedicado totalmente a la libertad Tao铆sta. Tu Fu, aunque no carec铆a de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los c谩nones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente dif铆ciles de traducir.
CUANDO ERA OSCURO
Cuando era oscuro, llegu茅 a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche lleg贸 un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trep贸 a la pared y huy贸,
la vieja abri贸 la puerta.
隆C贸mo explotaba en furia el oficial enojado!
隆Qu茅 amargamente lloraba la mujer! Escuch茅 lo que la mujer dec铆a:
"Ten铆a tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
S贸lo uno de los tres me envi贸 una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El 煤nico que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay m谩s hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todav铆a toma el pecho.
Es por 茅l que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
D茅jeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
M谩s tarde la conversaci贸n se detuvo,
Lo que o铆 fue algo como llanto.
Al amanecer sal铆 para proseguir mi viaje,
S贸lo pude decirle "Adi贸s" al viejo.
¿ Te gustó este poema? Compártelo:
Poema publicado el 10 de Noviembre de 2008
Contempor谩neo de Li Po. La tradici贸n los considera a ambos como los m谩s grandes poetas chinos. Tuvieron ocasi贸n de conocerse, trabar relaci贸n y establecer un lazo de amistad por el resto de sus vidas. Sin embargo, sus naturalezas y destinos son tan diferentes como se pueda imaginar. Li Po era un esp铆ritu feroz y espont谩neo, dedicado totalmente a la libertad Tao铆sta. Tu Fu, aunque no carec铆a de un agudo sentido del humor, era, fundamentalmente, serio, intentando mantenerse dentro de los c谩nones del ideal Confuciano. Sus poemas son extremadamente dif铆ciles de traducir.
CUANDO ERA OSCURO
Cuando era oscuro, llegu茅 a la aldea de Shih-hao,
tarde en la noche lleg贸 un oficial a reclutar hombres.
El viejo de la casa se trep贸 a la pared y huy贸,
la vieja abri贸 la puerta.
隆C贸mo explotaba en furia el oficial enojado!
隆Qu茅 amargamente lloraba la mujer! Escuch茅 lo que la mujer dec铆a:
"Ten铆a tres hijos para la defensa de la ciudad de Yeh.
S贸lo uno de los tres me envi贸 una carta,
A los otros dos chicos los mataron en batalla.
El 煤nico que queda puede no vivir mucho, Los muertos se van para siempre.
No hay m谩s hombres en la casa,
Excepto mi nieto que todav铆a toma el pecho.
Es por 茅l que su madre se queda con nosotros,
Sin embargo, no tiene una pollera entera para salir.
Aunque soy vieja y no tengo fuerzas,
D茅jeme ir con usted, oficial.
Para responder a un llamado urgente de Ho-Yang,
Por lo menos puedo cocinar para los soldados".
M谩s tarde la conversaci贸n se detuvo,
Lo que o铆 fue algo como llanto.
Al amanecer sal铆 para proseguir mi viaje,
S贸lo pude decirle "Adi贸s" al viejo.
¿ Te gustó este poema? Compártelo:
Compartiendo el poema con tus amigos en facebook ayudas a la difusión de estas bellas creaciones poéticas y ayudas a dar a conocer a los poetas.